社会科学家

2016, No.234(10) 149-153

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

文学典籍英译中的文化负载词问题思考——以《西游记》中的“相应”为例

邬忠;卢水林;

摘要(Abstract):

文化负载词在文学典籍英译中是一个非常重要的问题。文化负载词的翻译是文化翻译的一种,也是意义转化的一部分。文章通过对比《西游记》两个英文译本中文化负载词"相应"的翻译,探讨文学典籍中文化负载词英译需要注意的问题。文章认为,在翻译过程中,译者需要正确理解和诠释文化负载词的文化意义;在具体操作中,译者可以采用互文参证、内外辅证相结合的方法考证其文化意义,最大限度传达原文的文化信息。文化负载词的翻译是文学典籍英译中的一个不可忽视的问题。

关键词(KeyWords): 文学典籍;文化负载词;翻译;解读

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 社科基金重大项目“基于本体演化和事件结构的语义网模型研究”(11&ZD189);; 国家自然科学基金项目“基于语义依存图的汉语复杂名词短语资源建设与自动分析研究”(61173095)

作者(Author): 邬忠;卢水林;

Email:

DOI:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享